Крупнейшей телевизионной компанией Швеции на сегодняшний день является Шведское общественное телевидение (Sveriges Television, абр. SVT), которое с 1993 года, фактически, является монополистом на рынке общественных медиауслуг. На сегодняшний день в штат телекомпании входят более 2 тыс. человек, 46% из которых составляют женщины, 54% – мужчины, при этом 56% руководящего состава также представлено мужчинами.
Об этом сообщила руководитель Департамента субтитровки Анна Зеттерстен в ходе встречи с представителями СМИ Украины, Бразилии, Литвы, Австрии, Африки, Германии, Индии и Белоруссии, заявила, передает журналист ИА «МОСТ-ДНЕПР».
В своем распоряжении общественное телевидение имеет 6 телеканалов: SVT1, SVT2, их дубляжи, транслируемые в HD-качестве, а также детский и международный каналы. Для функционирования последнего корреспонденты SVT работают в 11 крупнейших городах мира, среди которых Брюссель, Москва, Вашингтон и т.д.
SVT не получает правительственных дотаций и функционирует вне зависимости от настроений в руководстве страны и политике.
«Мы не подчиняемся правительству и не получаем от него финансирования. Более того, никто из представителей правительства не может прийти к нам, чтобы попытаться навязать свою волю. Основные наши бюджетные поступления – это плата горожан, имеющих телевизоры. Размер этих обязательных выплат составляет 2,22 тыс. шведских крон в год. Годовой бюджет составляет порядка 4,5 млн крон, из которых порядка 3,6 млн крон направляются на создание и выпуск программного продукта. Также у нас абсолютно нет коммерческой рекламы», – подчеркивает Анна Зеттерстен.
Одной из составляющих работы Общественного телевидения Швеции является адаптация выпускаемого продукта под нужды людей с ограниченными физическими возможностями. На сегодняшний день 100% новостных выпусков, кинофильмов и программ сопровождаются субтитрами, при этом субтитровкой покрыты 62% сюжетов, транслируемых в режиме online.
Для зрителей, имеющих расстройства органов зрения или слуха, предусмотрен выпуск продукта в формате аудиоописания и языка жестов соответственно.
«Иногда мы комбинируем эти виды работы», – добавляет Анна Зеттерстен.
1) Дублирование языком жестов предусмотрено для людей с расстройствами органов слуха. Параллельно с изображением на экране переводчик дублирует текст языком жестов.
2) Аудиоописание предназначается для людей, имеющих расстройства зрения. В этом случае голос дубликатора описывает происходящее на экране вплоть до внешности человека в кадре, прерываясь на прямую речь героя.
На сегодняшний день дубляжом при помощи языка жестов и аудиоописания производится адаптация 217 и 174 часов продукта соответственно.
Крупнейшие студии SVT
Цех по производству декораций
Рабочий процесс
Международный пресс-тур и участие в нем представителей ИА «МОСТ-ДНЕПР» были обеспечены Институтом Швеции и Посольством Швеции в Украине.
Фото: Артем Лысенко