День сурдоперекладача (31 жовтня). Що це за свято?

День сурдоперекладача (31 жовтня). Що це за свято?
31 Жовтня 2013
Друкувати цю новину

День сурдоперекладача (31 жовтня). Що це за свято? Ми, ті, хто слухає, не уявляємо, як це: ніколи не чути шелесту листя на вітрі і шарудить сплеску хвилі, колискової пісеньки мами і щасливих криків однокласників на випускному, ласкавого шепоту коханої людини і крику свого первістка … Всі ці звуки, і мелодійні і різкі, залишаються для багатьох за чорною стіною глухоти. Не чути нічого і ніколи! Це інший, беззвучний світ, і він не такий великий, як світ звуків, але він існує! І в ньому живуть люди, які намагаються входити в спілкування зі чують, не маючи можливості висловити свої думки звичайними словами і інтонаціями!

Неоціненну допомогу для людей з проблемами слуху надають фахівці досить рідкісної у нас професії – сурдоперекладачі. День за днем вони вирішують надзвичайно гуманну, відповідальну і важке завдання – залучають нечуючих та слабочуючих людей в усі сфери життя навколишнього людського суспільства!

Сурдоперекладач-професіонал здатний створювати достатньо складний еквівалент звичайної звукової мови. Якісний сурдопереклад – це сплав двох самостійних мовних блоків. Перший, мова жестів – міжнародний, він зрозумілий людям з проблемами слуху у всьому світі. Другий блок, дактилолог – це пальцева (ручна) абетка. За допомогою неї глухі говорять на мові країни, в якій вони живуть, правда, не всі, а лише прізвища, назви міст, річок і т.д., а також слова, до яких важко підібрати відповідне поняття в мові жестів. Часто люди чують приймають палацовий алфавіт дактилолог за мову жестів глухонімих. Це абсолютно не так, жестові знаки означають цілі слова, а за допомогою пальцевого алфавіту передається звукова мова: буковка за літерою, звук за звуком …

День сурдоперекладача (31 жовтня) визнаний професійним святом в Росії недавно, з січня 2003 року, за поданням керівництва Всеросійського товариства глухих.

Мета свята – ще раз привернути увагу до проблем нечуючих людей і нагадати громадськості та чиновництву всіх рангів, що однією з проблем сучасної Росії залишається гостра нестача сурдоперекладачів!

У Росії на тисячу осіб з інвалідністю по слуху – всього три професійних перекладача з жестової мови! У Фінляндії, наприклад, на трьох нечуючих припадає один фахівець з сурдоперекладу. Істотна різниця, правда?

У старовину «чітчікі жестів» (теперішні сурдоперекладачі) були глибоко шановані і затребувані! Вперше вони утворили гільдію ще в XVIII столітті, при дружині імператора Павла I, Марії Федорівні, яка переймалася навчанням глухих підданих, особливо – дітей. Німкеня за національністю, вона запросила до Росії кращих європейських викладачів, які і заклали тут фундамент вітчизняної сурдопедагогіки. А ось визнали цю роботу «чітчіков жестів» на Русі повноправною професією чомусь тільки лише в 1992 році …

У багатьох країнах Західної Європи робота поліцейського або співробітника соціальної служби, наприклад, передбачає знання основних прийомів мови жестів. Професія перекладача жестової мови там одна з найбільш популярних, престижних і, зауважте – високооплачуваних, що важливо! Мова глухонімих вже давно визнана офіційною в багатьох країнах, в Росії ж мову начебто є, але його ніби й немає … У 2003 році депутат Держдуми Чуєв пропонував надати статус державної мови жестів, адже на ньому «говорять» більше мільйона росіян. У першому ж читанні цей законопроєкт був відхилений …

Для тих, хто не чує, рука грає роль природного органу мови: вона здатна відтворювати побачене в образах, руху її сприймаються зором. Жити у своєму беззвучному світі міміки і жестів глухі звикають. Значно складніше їм звикнути до того, що до їхніх проблем нерідко глухі добре чують люди …

Успіхів Вам, фахівці благородної і гуманної професії, у підтримці і розширенні каналів спілкування двох людських світів! Нехай Ваш унікальний праця приносить Вам тільки радість і гарний настрій! Тепла, миру і добра Вам і Вашим родинам! Зі святом!

verano.rv.ua

  Категорія: